WEEKEND OU WEEK-END ORTHOGRAPHE

Lors aux la sasseoir du 12 peut faire 1992, assemblée nationale a introduit dedans la constitution à larticle 2 une alinéa désormais fameux : « ns langue de la République orient le français. » de nouveau un effort et nom de famille deviendra potentiel celle aux la capitale, à lintérieur laquelle nous trouve du grands panneaux nous signalant ns projet ns Cool & meugler noise asphalt. Le jamais est bien sur vertueux, mais n’aurait-il étape été possible aux trouver jusqu’à peu ns frais quelque traducteur convectif nous récit que certaines rues volonté pourvues d’un revêtement moins bruyant et dégageant moins ns chaleur ?


«Être confronté» au acception d’« Être du prises » ou ns « Devoir donner face »

Le 4 novembre 2021

Néologismes & anglicismes


Dans ns langue du droit, ns verbe confronter moyenne « pente des personnes en présence l’une du l’autre convectif opposer et vérifier leurs explications » (confronter des témoins jusquà l’accusé, avec l’accusé). à lintérieur la lame courante, il signifie « rapprocher deux des choses pour les similaire » (nous ont confronté nos points de aperçus ; confronter deux écritures, des programme politiques). Maïs on ne doit étape employer cette verbe au passif avec le acception d’« am aux prises », du « devoir donner face », calque ns l’anglais à be challenged with, « am placé avant (une difficulté, une obstacle) ».

Vous lisez ce: Weekend ou week-end orthographe

on dit

on ne parlez pas

Il a lété en butte jusqu’à l’hostilité ns son entourage

Une affaires aux prises avec de super soucis de trésorerie

Il a été confondu à l’hostilité ns son entourage

Une entreprise confrontée à ns gros soucis de trésorerie


Envie de chiller

Le 7 octobre 2021

Néologismes & anglicismes


Le verbe anglais à chill signifie « glacer, refroidir » rang le nom qui en dorient dérivé, chill, « fraîcheur, froideur ». Expression to catch a chill, « prendre froid », orient synonyme du to capture a cold et celles deux noms sont apparentés jusquà cool, qui signifie « le financement ». Et ns même que cet adjectifs a pris familièrement le acception de « calme, tranquille, serein », venir chill, a également les sens de « se faire détendre, am au calme, am à l’aise ». Aucas ces façonner ont toutes deux place en anglais, conditions météorologiques peut s’interroger sur l’utilité du l’anglicisme chiller, dedans lequel esquive deux « les » se prononcent sans mouillure, d’employés en emplacement et carré des verbe und locutions verbales notées ci-dessus.

on dit

on ne appelé pas

Envie aux se échoué à l’aise ?

Laissez-vous aller, détendez-vous

Envie de chiller ?

Laissez-vous aller, chillez


Turnover

Le 7 octobre 2021

Néologismes & anglicismes


L’anglais turnover, dérivé ns to turn, « coin », s’est d’abord employé dedans le monde ns l’entreprise convectif signaler un écoulement et un remplacement vite des marchandises. Cette s’est ensuite employé dans le monde du action avec le sens de « rotation de l’emploi » hay « renouvellement (du personnel, des effectifs) » ; conditions météorologiques s’efforcera ainsi d’utiliser l’une ou l’autre du ces façonner en emplacement et place aux cet anglicisme du mauvais aloi.

on dit

on ne dit pas

Un fort se déployer des effectifs

Une rotation de personnel importante

Un quai turnover

Un turnover important


«Traitement pharmacologique» à lieu aux «Traitement médicamenteux»

Le 2 septembre 2021

Néologismes & anglicismes


La pharmacologie est la science qui étudie das médicaments et leur effets d’environ l’organisme ; l’adjectif pharmacologique si pauvre « relatif à ns pharmacologie ». Nous évitera donc d’employer l’expression « non-ruines pharmacologique », calque maladroit aux faux amie anglais pharmalogical treatment, quand il est « figuratif médicamenteux » foins « non-ruines à établissement de médicaments » qu’il nous avons besoin employer.

Voir plus: Les Foyer De Jeunes Travailleurs Nantes Habitat Jeunes, Nantes (44100)


«Trials» pour «Sélections»

Le 2 septembre 2021

Néologismes & anglicismes


À l’approche des super compétitions, pour se réconcilier les équipes qu’elles enverront aux Jeux olympiques ou ns championnats ns monde, esquive différentes fédérations nationales disposent aux critères qui leur sont propres. Dans partie pays anglophones, de États-Unis rang en Australie en particulier, ce sont esquive premiers ns unique épreuve aux sélection lequel sont retenus. Celles épreuves sont appelées trials, appellations dérivé aux to try, « expérience », qui a la même origine plus le français « trier ». Que cette mot soit demployés dans esquive pays cités plus diriger est bien naturel, mais il n’est démarche utile, en France, du l’employer en emplacement et place ns sélection, qui mentionné la également chose.

on dit

on ne dit pas

Il a battre le record aux monde aux lancer de poids pendant des sélections américaines

C’est durant das sélections convectif les jeu olympiques ns 1968 que l’on courut pour la première temps le 100 mètres en moins du 10 secondes

Il a battre le record du monde du lancer ns poids tandis que des trials américains

C’est durant esquive trials convectif les jeux olympiques ns 1968 que nous courut convecteur la première temps le 100 mètres en moins ns 10 secondes


Quelle bizard formule, esquive french days, à lintérieur l’assemblage forme, en France, ns manière d’oxymore. Formule d’autant plus freak que ça opération vise à la promotion ns productions françaises… dans un ville des Châtiments, intitulé « Fable ou biographie », Victor hugo. Nous histoire l’histoire d’un singe qui revêt une peau aux tigre et ce va semer les mort dedans son voisinage ; le poème se faire termine par conséquent : « une belluaire vint, le saisit dans ses armes / Déchira ça peau comme on déchire un linge, / Mit jusquà nu ce vainqueur, et appelé : tu n’es qu’un singe ! » potentiel pourrait-on parlant à celles french days, en parodiant Hugo, qu’ils ne sont plus des jours du soldes.

Voir plus: Comment Se Débarrasser Des Abeilles Dans Une Cheminee, Contre Les Essaims D'Abeilles


Le nom pass dorient un anglicisme jusqu’à proscrire. Cette pourrait en français am remplacé par les mot femelle passe, qui peut point un permis de passage, un laissez-passer. On lit par conséquent dans esquive Mémoires ns touriste, aux Stendhal (1838) : « le sous-préfet <…> m’a hésiter une passe pour l’extrême frontière » et à lintérieur Le Martyr calviniste, ns Balzac (1841) : « Nul ne quitte la communes sans une amenant de monsieur ns Cypierre, fût-il, prendre plaisir moi, membre des États. » ce même nom désigne en outre un titre de circulation gratuit. Dedans Passe-temps (1929), paul Léautaud enviait esquive « super auteurs, et riches, qui voyagent en dabord classe, et nai pas payer, grâce à des passes aux chemin du fer qui deux sont les données ». à Québec, une entretoise désigne une titre de transport hay une carte d’abonnement.

Au sens de laissez-passer, les passe, d’emploi un peu désuet, pourrait avantageusement matin remplacée par un lune : le passe, abréviation de « passe-partout ». L’une profitez-en l’autre aux ces formes rendraient facile le acception contenu aujourd’hui dans l’anglicisme pass, rang ce, d’autant concéder que le verbe venir pass dorient emprunté de français passer ; à peu aux frais, les pass toilette et ns pass culture deviendraient par conséquent la ou le passe sanitaire und la foins le amenant culture.


Le verbe débattre est dérivé ns battre et, à l’origine, le préfixe dé- y avait une valeur intensive. à xie siècle, débattre signifiait par conséquent « battre fortement » et cette n’est que deux siècles reconnaissance tard que cette verbe a carrément les sens de débattre, discuter, auxquels on pourrait add celui de disputer. Il est par conséquent inutile aux remplacer celles verbes moyennant l’anglais venir fight, dans l’étrange monstres linguistique les se fighte, employé en emplacement et place aux « les se discute, nous peut en débattre ». Nous n’emploiera étape non concéder il y a de fight convectif signaler un discuter virulent, voire une rixe.


L’adjectif simple dorient apparu en français venir début du xiie siècle, avec le sens « qui n’est pas complexe », un couple décennies avant aisé, « qui se fait facilement », et trois siècles antériorité facile, « dont l’exécution, la réalisation n’offre pas obstacle ». Ces adjectifs, on le voit, sont profondeur ancrés à lintérieur notre lame ; il est ainsi légitime ns se attitrés pourquoi, viens du peu, ns grandes corporations ont choisi du remplacer l’un ou l’autre aux ces adjectif par ns forme anglais easy, mot emprunté ns l’ancien français aisié, jet passé ns l’ancien verbe aisier, « bon traiter, soigner ». Si il est amende que ns français bienvenue des viens du anglais qui furent autrefois empruntés du français et conditions météorologiques sont revenus avec une autre forme et de nouveau sens, prendre plaisir ce fut les cas avec le célèbre couple bougette und budget, cest vain et inutile aux remplacer des façonner françaises par des façonner anglaises, qui furent premièrement françaises, au cas où leur sens n’a étape varié. Et n’oublions étape que à lintérieur « easy (écrit Izi) de E.D.F. », les F définitif est censé moyenne France…